«Генріх Гейне – німецький поет-романтик. "Книга пісень” – видатне явище німецького романтизму»


Мета:
  • ознайомити учнів  з найважливішими етапами життя і творчості Г. Гейне мовою оригіналу;
  • дослідити ознаки романтизму в поезії Г. Гейне;
  • розвивати логічне мислення; зв’язне мовлення;
  • сприяти формуванню естетичних смаків в учнів.

Обладнання: мультимедійна дошка, проектор, комп’ютер, аудіо запис вірша «Лорелей», картки із текстами або тексти поезій з «Книги пісень» Г. Гейне.
Тип уроку: урок засвоєння нових знань, урок-дослідження.
Час проведення: пара.
Хід уроку:
І. Презентація теми, мети уроку, мотивація.  3 хв.
Heute haben wir eine ungewöhnliche Stunde, Deutschstunde und Weltliteratur.
Das Thema  ist „Heinrich Heine ist ein deutscher Dichter-Romantik. Seines „Buch der Lieder“. Lest und übersetzt die folgenden Zitate:
Zitate von Heinrich Heine:
Життєве кредо поета
Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht zu allem eine Bemerkung.
Мудра людина помічає все, дурень робить всьому зауваження.
Man muss nie tun, was ein Gegner begehrt.
Не слід робити того, що хоче ворог.
Das Böse entsteht immer dort, wo die Liebe nicht mehr ausreicht.
Зло виникає там, де любові вже не вистачає
ІІ. Актуалізація опорних знань учнів 6 хв.
Інтерактивна вправа «Естетичні принципи романтизму» (Для виконання вправи потрібна паперові стікери у вигляді квіткових пелюсток, маркери та ватман. Учні по черзі виходять до дошки та оформлюють плакат «Квітка романтизму»)
  1. Розчарування, песимістичне і трагічне розуміння життя, світу.
  2. Утвердження духовної самобутності і неповторності кожної людини. Культ почуттів.
  3. Інтенсивне використання художніх засобів.
  4. Звертання до народної творчості.
  5. Природа стає «дзеркалом» внутрішнього світу людини.
  6. Два світи – ідеальний (ірреальний) та реальний, та їх протиборство.
  7. Герой – особистість яскрава, незвичайна, часто трагічна, бунтівник.
  8. Інтерес до фантастики, екзотичних картин природи.

ІІІ. Сприйняття та засвоєння навчального матеріалу. 25 хв.
1.     Слово вчителя світової літератури:
Багатим та змістовним було життя великого німецького поета ХІХ ст. Генріха Гейне. Він бачив в дитинстві Наполеона та наполеонівські війська, які окупували його рідне місто Дюссельдорф. Він навчався у найкращих німецьких університетах, слухав лекції відомого філософа Гегеля, йому доводилося бачити Гете, спілкуватися з ним, він товаришував із російським поетом Ф.І. Тютчевим та із багатьма німецькими, французькими, польськими видатними літераторами, художниками, артистами, музикантами.
Останні 25 років свого життя Гейне провів в Парижі, де знаходився у колі таких видатних людей, як Бальзак, Жорж Санд, Шопен, Мюссе. В 40-ві рр., у знаменні часи європейських революцій, Гейне став другом молодого Карла Маркса. Перша половина ХІХ ст., наповнена великими історичними подіями, давала багатий матеріал для творчості Г. Гейне, поета-лірика, мислителя, політичного сатирика, публіциста, драматурга, критика.
Сьогодні на уроці ми познайомимося лише із основними вехами життя та із вершинами поетичної творчості романтика ХІХ ст. Генріха Гейне.
2.                  Повідомлення підготовлених учнів «Життєвий шлях Генріха Гейне» за планом:
  • Дитинство. Юність.
  • Початок творчого шляху.
  • Гейне у Франції. Публіцистика та поезія 30-х рр. XIXст.
  • Останній період творчості.40 – 50 рр. XIXст.

Повідомлення учні підготували мовою оригіналу, клас слухає уважно і складає сенкан «Гейне» українською мовою

Jetzt werden unsere Stunden über das Leben und das Schaffen von Heinrich Heine erzählen:

Student 1:
Heinrich Heine (eigentlich: Harry Heine) wurde wahrscheinlich am 13. Dezember 1797 in Düsseldorf geboren. (Das Datum ist nicht ganz sicher, weil die entsprechenden Dokumente, die darüber Auskunft geben könnten, verschollen sind.) Sein Vater war der jüdische Textilhändler Samson Heine. Seine Mutter, die mit ihrem Mädchennamen Elisabeth ("Betty") van Geldern hieß, brachte nach ihm noch seine Geschwister Charlotte (1800), Gustav (1805) und Maximilian (1807) zur Welt.
 Von 1807 bis 1814 besuchte Heinrich Heine ein katholisches Lyzeum und eine Handelsschule in Düsseldorf. Dann fing er in Frankfurt am Main eine Banklehre an, die er 1816 bei seinem Onkel Salomon Heine, einem erfolgreichen Bankier in Hamburg, fortsetzte, obwohl er lieber Gedichte schrieb. Er verliebte sich in seine Cousine Amalie Heine, die seine Gefühle jedoch nicht erwiderte.
Генріх Гейне (справжнє ім'я Гаррі Гейне) ймовірно народився 13 грудня 1797 р. в Дюссельдорфі. (Дата не визначена, оскільки відповідні документи, які могли б надавати інформацію, були втрачені.) Його батько був єврейським торговцем Самсон Гейне. Його мати, дівоче прізвище якої було Єлизавета ("Betty") ван Гелдер, крім нього народила ще   Шарлотту (1800), Густава (1805) і Максиміліана (1807).
  З 1807 по 1814 рік відвідував Генріх Гейне католицький ліцей і бізнес-школу в Дюссельдорфі. Потім він почав працювати клерком у банку у Франкфурті.  У 1816 році він продовжує працювати у Гамбурзі  зі своїм дядьком Саломон Гейне, успішним банкіром, хоча воліє писати вірші. Він закохується в свою кузину Амалії Гейне, яка не відповідала на його почуття
Student 2:
 Salomon Heine finanzierte ihm auch noch ein Jurastudium in Bonn (1819/20).  Im Wintersemester 1820/21 wechselte der Student an die Universität Göttingen, wurde jedoch am 23. Januar 1821 wegen eines Duells relegiert. Daraufhin immatrikulierte Heinrich Heine sich in Berlin, wo er Vorlesungen von Georg Wilhelm Friedrich Hegel hörte. Im Oktober 1824 besuchte er Johann Wolfgang von Goethe in Weimar. Obwohl Heine religiös indifferent war, konvertierte er am 28. Juni 1825 vom Judentum zum Protestantismus und ließ sich in Heiligenstadt auf den Namen Christian Johann Heinrich taufen. Sarkastisch bezeichnet er den Taufschein als "Entreebillet zur europäischen Kultur". Im Juli 1825 schloss er sein Jura-Studium in Göttingen mit der Promotion ab.
 Nach Aufenthalten u. a. auf Norderney, in Lüneburg, Hamburg und München sowie Reisen nach England (1827) und Italien (1828) kehrte Heinrich Heine wegen des Todes seines Vaters am 2. Dezember 1828 vorübergehend nach  Hamburg zurück.
  Його дядько Соломон Гейне фінансує навчання юнака в Бонському університеті юридичному факультеті (1819/20). У зимовому семестрі 1820/21, студент відправився до Геттінгенського університету, але був змушений покинути його  23 січень 1821  через дуелі. Потім  Генріх Гейне вступає в Берлінський університет, де він відвідує лекції Георга Вільгельма Фрідріха Гегеля. У жовтні 1824 року він відвідав Йоганна Вольфганга фон Гете у Веймарі. Хоча Гейне був релігійно байдужим,  28 червня 1825 він прийняв протестантизм і охрестився ім’ям Іоганн Генріх. Він з сарказмом ставиться до хрещення як "Прохідний білет в європейську культуру». У липні 1825 року Гейне захистив у Геттінгензькому університеті дисертацію на ступінь доктора права.
  Після проживання в Люнебурзі, Гамбурзі і Мюнхені та подорожі до Англії (1827) та Італії (1828) Генріх Гейне повернувся через смерть свого батька  2 Грудня 1828 до Гамбурга.

Student 3:
 Weil er wegen seiner politischen Ansichten immer wieder angefeindet wurde, übersiedelte Heinrich Heine am 1. Mai 1831 nach Paris, wo er seinen Lebensunterhalt als Korrespondent der Augsburger "Allgemeinen Zeitung" von Johann Friedrich Cotta verdiente und Honoré de Balzac, Alexandre Dumas d. Ä., Victor Hugo und George Sand, Hector Berlioz, Frédéric Chopin und Franz Liszt kennen lernte. 1834 begegnete er Créscence Eugénie ("Mathilde") Mirat (1815 - 1883), die am 31. August 1841 seine Frau wurde. Ende 1843 lernte er Karl Marx kennen, mit dessen Ansichten er sympathisierte.
Так як  Генріха Гейне постійно переслідували через політичні погляди, у травні 1831 року він переїхав до Парижу, де заробляв собі на життя працюючи кореспондентом "Allgemeine Zeitung". Гейне зустрічався з багатьма відомими людьми: Йоганном Фрідріхом Коттом і Оноре де Бальзаком, Дюма Старшим., Віктором Гюго і Жорж Санд, Гектором Берліоза, Шопеном і Лістом . У 1834 році він зустрів Кресанс Ежені ("Матильда"), Meerut (1815 - 1883), яка 31 серпеня 1841 стала його дружиною. Наприкінці 1843 року він познайомився з Карлом Марксом, погляди якого йому подобалися.

Student 4:
 Im Februar 1848 brach Heinrich Heine zusammen. Er litt vermutlich an myatropischer Lateralsklerose. Nur mit Morphium konnte er seine Schmerzen ertragen. 1855 besuchten ihn seine Freundin Elise ("Mouche") Krinitz sowie seine Geschwister Charlotte und Gustav. Am 17. Februar 1856 starb Heinrich Heine. Drei Tage später wurde er auf dem Montmartre-Friedhof beerdigt. Heinrich Heine gilt als romantischer Dichter und zugleich als Überwinder der Romantik. Der politisch engagierte Journalist und Schriftsteller, der eine elegante deutsche Sprache pflegte, versuchte, Kunst und Realität zur Deckung zu bringen.
У лютому 1848 Генріх Гейне зламався. Він страждав, ймовірно, на  аміотрофічний склероз.  Тільки морфій допомагав йому тамувати  біль.  У 1855 році його відвідала його подруга Еліза Крініц, а також його сестра і брат Шарлотта і Густав. 17 лютого 1856 Генріх Гейне помер. Через три дні його поховали на Монмартрскому цвинтарі. Генріха Гейне вважають поетом-романтиком. Політично заангажований журналіст і письменник, який елегантно  використав німецьку мову, намагаючись прикритися мистецтвом та реальністю


Рефлексія (Складання сенканів з теми «Гейне». Приклади сенканів)
 Гейне,
Палкий, неспокійний,
Навчався, подорожував, творив,
Працював до останньої хвилини,
Поет.







3.                «Книга пісень» - «Перепустка у лазарет власних почуттів». Особливості вивчення та  перекладу поезій Гейне

Учитель світової літератури.
Ліричні вірші раннього періоду творчості Гейне склали цілу книгу — «Книга пісень» (1827). Ця поетична збірка принесла йому визнання в Німеччині, а згодом і в усьому світі. За життя автора вона видавалась 13 разів; багато віршів були покладені на музику Р. Шуманом, Ф. Шубертом, Й. Брамсом, П. Чайковським, Р. Штраусом, Е. Грігом та ін. Історія переживань ліричного героя образно передає світосприйняття молодого поета, який перебуває у глибокому розладі з навколишнім середовищем. Зміст перших циклів «Книги пісень» не вичерпується нещасною любов’ю поета до багатої гамбурзької родички. Тема нерозділеного кохання в «Книзі пісень» слугує лише поетичним вираженням трагічної самотності героя у світі. Ці настрої посилює романтичний образ самотньої сосни, відомий російському читачеві за знаменитим перекладом М. Лермонтова. Якщо перші цикли «Книги пісень» написані за традицією німецької романтичної лірики, то згодом своєрідність поетичного таланту Гейне постала з усією яскравістю. Він уміє химерно поєднувати романтичні сни з точністю і ясністю реалістичної деталі. Він майстерно користується іронією як засобом викриття незбутніх ілюзій, вигадок, але знову й знову повертається до романтичних образів. Значний вплив на поетичну творчість Гейне справила німецька народна пісня, на зразках якої він учився майстерності безпосереднього, щирого зображення почуттів.
Гейне починав писати в той час, коли в Німеччині лірична поезія переживала розквіт. Епоха романтизму зробила лірику традиційним жанром німецької літератури. Його поезія стала вищим досягненням німецького романтизму. Гейне відкидав застарілі поетичні умовності, висловлюючи свої почуття без риторики й поетики, а іноді дозволяв собі навіть іронізувати над їх пристрастю. Простота, природність, імпровізаційність його поезії підкорили тодішнього читача. Гейне сприяв «спрощенню» лірики, з космічних висот і неозорої далечі він переніс поезію в бюргерську вітальню, але від цього вона не перестала бути щирою і значущою. Без кохання немає щастя, без щастя неможливе життя — це кредо ліричного героя «Книги пісень» Гейне. Ліричні вірші насичені ознаками повсякденності, які змушують повірити в щирість почуттів. Крізь ліричну схвильованість постійно проривається іронічна інтонація. Герой «Книги пісень», який би він не був щасливий, завжди пам’ятає, що це лише мить, а не одвічне блаженство. Він знаходить у собі сили посміхнутися, навіть коли його почуття не поділяють, жити далі й знову кохати. Завдяки іронії Гейне піднімається над своїм ліричним героєм, автор завжди мудріший, аніж той, про кого він пише. Назвою «Книги пісень» Гейне визначив жанр і традицію своєї лірики: поет у першій своїй книзі наслідував традиції німецького фольклору. Він узяв деякі теми й мотиви з усної народної творчості, форма багатьох його віршів близька до пісні. Подібно до німецької пісні вірші Гейне часто схожі на ліричний монолог, а явища природи й почуття героя утворюють паралель. Жанрова  своєрідність пісні зумовила вільну поетичну форму. Разом з тим у «Книгу пісень» увійшло багато віршів, які були написані в строгих канонічних жанрах сонета, балади, романсу. Молодий Гейне намагався показати свій поетичний хист у різних жанрах, які відбивали зміни настрою ліричного героя.

Бесіда
  • Визначте домінуючий жанр збірки. (Пісні).
  •    В чому проявляється зв’язок поезії Гейне з народною творчістю? (Задушевність, простота лексики, ліризм, щирість, прозорість форми, використання характерних для фольклору виражальних засобів (паралелізми, лексичні й синтаксичні повтори, повтори словосполучень, смислових, образних, словесних контрастів і антитез), мелодійність). Наведіть приклади.
  •   Вірші, яких жанрів зустрічаються у збірці? (Сонети, балади, романси).
  •   Як ви можете схарактеризувати ліричного героя збірки? (Ліричний герой – сильна особистість, яка протистоїть суспільству, кредо ліричного героя Гейне – без кохання немає щастя, без щастя неможливе життя, краса природи для нього єдиний спосіб знайти душевну рівновагу, виразити свої почуття).
  •   Доведіть, що у віршах Гейне існують два світи: реальний та ідеальний. (Наприклад: «Прощавайте, пишні зали, / Пишні фанти, пишні дами! / Хочу я податись в гори - / І сміятися над вами.»)
  •   Чим відрізняються розділи між собою, чи можемо ми говорити про еволюцію  поетичного стилю Гейне?
  •   Що об’єднує розділи збірки? (Тема кохання).
  •  Чи змінюється ставлення героя до почуття кохання?
  •   Чи змінюється настрій у циклах збірки?
  •    Чи завжди кохання для героя трагічне? (Ні, вже в циклі «знову на батьківщині» герой іронізує над своїми почуттями).

Учитель німецької мови.
Робота з  текстом твору «Лорелей». Завдання на картках.

Мета цієї роботи: дослідити ознаки романтизму в творі Генріха Гейне; створити власний переклад твору; порівняти літературний переклад з власним та за допомогою компаративного аналізу провести паралелі між німецькою та українською національними літературами та визначити їх фольклорну складову.

1. Und nun wollen wir einige Werke von H.Heine untersuchen. Das erste Gedicht ist „Die Loreley“ (А зараз давайте познайомимося з деякими творами Г.Гейне. І перший вірш, який ми опрацюємо- «Лорелей».)
Aufgabe 1. Beachte neue Wörter! (Зверніть увагу на нові слова)
das kommt mir nicht aus dem Sinn – це не йде мені з голови
der Gipfel des Berges - вершина гори
funkeln – іскритися
das Geschmeide – прикраси, коштовності
der Kamm – грібенець
gewaltige Melodei – захоплююча музика
ergreift es mit wildem Weh – огортає сум
verschlingen - поглинати
der Schiffer - човняр
die Felsenriffe – підводні скелі
der Kahn – човен

2 .Слухання аудіо запису поезії «Лорелей» німецькою мовою.

Beantwortet auf die Fragen:
  1. Worüber ist dieses Gedicht?
  2. Wer ist die Loreley?
     3.  Beschreibt die Loreley?

3. Übersetzt das Gedicht „ Die Loreley“ ins Ukrainische! (Перекладіть вірш «Лорелей» на українську мову)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, _____________________________
Dass ich so traurig bin; _______________________________________
Ein Märchen aus alten Zeiten, __________________________________
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. ______________________________
Die Luft ist kühl und es dunkelt, _________________________________
Und ruhig fließt der Rhein; _____________________________________
Der Gipfel des Berges funket ____________________________________
Im Abendsonnenschein _________________________________________
Die schönste Jungfrau sitzet _____________________________________
Dort oben wunderbar, __________________________________________
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, __________________________________
Sie kämmt ihr goldenes Haar. _____________________________________
Sie kämmt es mit goldenem Kamme ________________________________
Und singt ein Lied dabei; ________________________________________
Das hat eine wundersame, _______________________________________
Gewaltige Melodei. _____________________________________________
Den Schiffer im kleinen Schiffe _____________________________________
Ergreift es mit wildem Weh; ________________________________________
Er schaut nicht die Felsenriffe, ______________________________________
Er. schaut nur hinauf, in die Höh. ____________________________________
Ich glaube, die Wellen verschlingen ___________________________________
Am Ende Schiffer und Kahn; ________________________________________
Und das hat mit ihrem Singen _______________________________________
Die Lorelei getan. ________________________________________________

4. Findet im Gedicht deutsche Äquivalente für die folgenden ukrainischen Wortverbindungen. (Знайдіть у вірші переклад наступних словосполучень)
казка з давніх часів- ____________________________
спокійно тече Рейн _____________________________
 красива дівчина ________________________________
золоті прикраси ________________________________
вона причісує своє золоте волосся _______________________________________
захоплююча мелодія___________________________________________________
 шкіпер у маленькому човні______________________________________________
він не дивиться на скелі_________________________________________________
 чому я такий сумний____________________________________________________
своїм співом__________________________________________________________
співати пісню_________________________________________________________
це не йде мені з думки_________________________________________________

5.Учні читають напамять переклад українською мовою різних авторів
«Лорелей» - Генріх Гейне
Т. Малкович, студент університету ім.. Т. Шевченка, романо – германські мови

Не знаю, що б це означало,
 Чому я сумую отак.
 Та казка стара в моїх думах
 Навіки залишила знак…

Повітря промерзле, темніє,
 І Рейн тихомирно біжить,
 Вершечок гори видніє,
 Де сонце вечірнє горить.
Красуня лелійна й чиста,
 Високо там вона є,
 Зі злота на ній намисто,
 Чеше волосся своє.

Злотаве волосся гладить
 Гребенем золотим,
 І піснею тихою надить,
 І голосом неземним.

Весляр під ту пісню ридає
 У крихітному човні,
 І скель він не помічає,
 Зводить вгору очі сумні.

Здається, весляр і човенце
 Спочинуть у хвилях, - нехай
 Всі знають, що співом усе це
 Зробила сама Лореляй.




Переклад Л. Первомайського
«Лорелей» - Генріх Гейне


Не знаю, що стало зо мною,
Сумує серце моє,-
Мені ні сну, ні покою
Казка стара не дає.

Повітря свіже смеркає,
Привільний Рейн затих;
Вечірній промінь грає
Ген на шпилях гірських.

Незнана красуня на кручі
Сидить у самоті,
Упали на шати блискучі
Коси її золоті.

Із золота гребінь має,
І косу розчісує ним,
І дикої пісні співає,
Неспіваної ніким.

В човні рибалку в цю пору
Поймає нестерпний біль,
Він дивиться тільки вгору -
Не бачить ні скель, ні хвиль.

Зникають в потоці бурхливім
І човен, і хлопець з очей,
І все це своїм співом
Зробила Лорелей.

Дослідження( проводить учитель світової літератури, експерт-учитель німецької мови)
Знайдіть у текстах перекладів вірша «Лорелей» рядки, які суттєво відрізняються від оригіналу ,  які більш лексично точні у вираженні задуму Гейне?( Порівняти з оригіналом виділені рядки)

Виразне читання власного перекладу. Учениця 11 класу читає напам’ять.

Узагальнення (учитель світової літератури):
  • Назвіть ознаки романтизму у вірші «Лорелей».
  • За допомогою яких мовних засобів створено образ героїні?
  • Переклади яких авторів вам відомі, як ви оцінюєте власні спроби перекласти шедевр світової літератури, переклад якого автора вам найбільше до душі?
  • Чи можна провести паралель у часі від пісні «Лорелей» до творів української епохи неоромантизму? Якщо так , то що це за твір? (  Л.Українка «Лісові пісня»)
  • В чому полягають культурологічні паралелі, а чим відрізняються ці твори?

IV. Підсумки та узагальнення . Учитель німецької мови

Захист- презентація наукової роботи
 «Німецький романтизм : вічні образи, філософські мотиви, особливості перекладу (на прикладі творчості Генріха Гейне)»
Презентація власних перекладів віршів з «Книги пісень» 10 хв.

V. Оцінювання, домашнє завдання. 1 хв.


Коментарі